Nomad
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

張佩瑤教授 莽莽譯林一巾幗

向下

張佩瑤教授 莽莽譯林一巾幗 Empty 張佩瑤教授 莽莽譯林一巾幗

發表  Harrison 2014-02-15, 16:04

http://news.takungpao.com.hk/fk/takung/big-park/2014-02/2270899.html
 study 

深為五湖四海學人感佩不已的張佩瑤教授,是中外翻譯界建樹頗多的一位巾幗英雄。二○一一年四月,張教授應中國語言教育研究會的邀請,來湖南長沙參加第二屆全國語言教育研討會暨國際漢語教育專題研討會。她在大會上作了Think Global, Act Global, Speak Global: A Case Study Approach to Translation Studies in an Age of Globalization的專題報告,受到了與會者的高度評價。
  會議期間,我受大會組委會委託,陪同她前往湖南省博物館參觀。她對展出的文物看得非常仔細,不時問這問那,體現了一位翻譯家對中國文化的無比熱愛。展廳內設有購書櫃,她饒有興緻地將陳設的書典細細過目,並從中選購了兩本有關書法的專著。會議結束後,我用毛筆寫了兩幅字送給她,其中一幅是唐詩「遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。」她顯得很高興,連連稱謝。
  張佩瑤曾就讀於英國肯特大學,獲英國及美國文學博士。之後長期執教於香港浸會大學。基於「選擇好的文學作品向西方介紹,盡一分力」的志向,其於舌耕之餘,堅持翻譯實踐,先後譯有中國作家劉索拉的《藍天綠海及其他》(Blue Sky, Green Sea and Other Stories)、韓少功的《歸去來:韓少功短篇小說代表作》(Home Coming and Other Stories)和《中國翻譯話語英譯選集》(An Anthology of Chinese Discourse on Translation)等行世,在譯界影響極大。她於翻譯,總是「用心分析文本」,緻力於將原文的「特色、主題通過理解帶出來」,以求「忠實於對原文的interpretation」。尤有甚者,她對原文的文化內涵亦十分關注。嚐謂「翻譯就是兩種文化的碰撞、衝突、文流、對話。我一般都會把翻譯放在這樣一個大的文化背景裏面來看。」她曾舉例說,自己讀餘國藩的《西遊記》譯本時,對諸如天幹地支這樣一些文化內涵濃鬱的詞語譯法格外留意,稱:「翻譯為我打開了一個新的世界,加深了我對中國文化的理解」。
  張佩瑤對學術著作的翻譯亦頗多高見。她認為學術著作的翻譯迥異於包括文學作品在內的其他類型的翻譯。操刀者,不僅應具備功力深厚的語言表達水準,而且還應具備獨特的學術素養。「一是要掌握關鍵字」,因為這些關鍵字往往是「作者思想的凝聚點,不容有失」。「二是要掌握專業知識、學術話語及其修辭法」,惟如此,譯者方能「選擇恰當的翻譯策略」。「三是要對譯入語的文化情境、學術氛圍、各思想流派的對立互動、話語勢力的消長有起碼的認識」,因為這些因素對關鍵概念詞及原著的修辭表述方法翻譯有?「決定性的影響」。她這種言簡意賅的表述足以勝過某些理論家的萬語千言,可令人得其要領而能敏於思,會其用心而能善於行。
  張佩瑤猶有另一種美德使人對其頓生敬意,即她能時懷師訓且常對其受業弟子張揚之。其師雲:Make sure your translation conveys the image from the original work, and read your translation aloud to feel the power of its words and the rhythm of its sentences。張佩瑤其所以能在翻譯一域取得奪目成就,我想,除了她自身的天資與用功之外,亦離不開其師之教誨矣!作為張教授的弟子又有誰不對其諄諄教誨牢記於心而永不忘懷呢?真可謂師業代代相連,師德代代相續,薪盡火傳,不絕如縷。
  日前驚悉,張佩瑤已於二○一三年九月病逝。逖聞之下,不禁扼腕嘆息。我原本期待能與她有第二次握手,孰料而今卻隻能含淚望南天,以區區千字小文寄託哀思。真是天道無情,莫可奈何也!
Harrison
Harrison

文章數 : 7885
積分 : 9342
威望 : 0
注冊日期 : 2012-01-29

回頂端 向下

張佩瑤教授 莽莽譯林一巾幗 Empty 回復: 張佩瑤教授 莽莽譯林一巾幗

發表  Harrison 2014-02-15, 16:07

http://jmwy.swufe.edu.cn/translate/zhangpeiyao.jsp

張佩瑤 (Martha P. Y. Cheung)博士、教授,香港浸會大學副校长、 英國語言及文學系翻譯學講座教授、 翻譯學課程主任、 翻譯學研究中心主任、 博士生導師;翻譯學講座教授,英國肯特大學哲學博士(英國及美國文學)。曾在香港大學英語系及香港中文大學翻譯系教授英美文學及翻譯課程,現為香港浸會大學協理副校長、英國語言及文學系翻譯學講座教授、翻譯學課程主任、翻譯學研究中心主任,博士生導師。現任外國期刊 The Translator 國際諮詢委會會成員、新版 Encyclopedia of Translation Studies 顧問編輯、《中國翻譯》編委、清華大學出版社翻譯與跨學科研究叢書編委、上海外語教育出版社特聘外教社翻譯研究叢書編委、《中華翻譯文摘》編委、《譯叢》雜誌編委。廣州中山大學英文系兼職博士生導師及兼職教授、廣東外語外貿大學客座教授。 


編譯經驗豐富。英譯文學作品包括韓少功、劉索拉、朱天心、賴聲川及榮念曾等的著作。曾與黎翠珍合作編譯 An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama (香港:牛津出版社,1997),合譯《禪宗語錄一百則》(香港:商務,1997)。主編《牛津少年百科全書》(香港:牛津出版社,1998)、Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing(香港:牛津出版社,1998)、Travelling with a Bitter Melon – Selected Poems (1973-1998) by Leung Ping-kwan(香港:Asia 2000,2002)及 An Illustrated Chinese Materia Medica(香港:香港浸會大學中醫藥學院,2004)。 


近作《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》(An Anthology of Chinese 
Discourse on Translation, Vol. I: From Earliest Times to the Buddhist Project)於2006年由英國St Jerome出版社出版,現正籌備出版《中國翻譯話語英譯選集(下冊):從十三世紀到二十世紀初》(An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 2: From the 13th Century to the Beginning of the 20th Century)。應國際刊物The Translator 之邀擔任特邀編輯,編輯Chinese Discourse on Translation and International Translation Studies 特刊。 

另曾就香港翻譯史、後殖民翻譯理論、文化碰撞與交流、譯學話語、傳統譯論、翻譯中的再、權力、政治、意識形態及身份建構等課題在中外學術期刊發表論文多篇。


張佩瑤教授 莽莽譯林一巾幗 Zhangpeiyao
Harrison
Harrison

文章數 : 7885
積分 : 9342
威望 : 0
注冊日期 : 2012-01-29

回頂端 向下

張佩瑤教授 莽莽譯林一巾幗 Empty 回復: 張佩瑤教授 莽莽譯林一巾幗

發表  Harrison 2014-02-15, 16:12

http://buenews.hkbu.edu.hk/tch/update/news.do;jsessionid=6F625989020B1A4F46114218CC6D7561?newsId=777

悼念──張佩瑤教授
(English version only)



It is with deep sadness that I share with you the news of the passing of Professor Martha Cheung, Chair Professor in Translation at the Department of English Language and Literature, and Director of the Centre for Translation, on 10 September 2013.

Professor Cheung was a beloved figure among colleagues and students since she joined us 18 years ago. She was one of the top translation scholars in the world and a much respected teacher and mentor whose contribution to the University in teaching, research and service was uniformly and consistently excellent. Her tremendous energy, enthusiasm, good humour, professionalism and integrity made her a role model to fellow colleagues and students.

Professor Cheung joined HKBU in 1995 as Associate Professor, and was promoted to Professor in 1998 and Chair Professor in 2007. Over the years, she held a number of concurrent posts, including Director of the Centre for Translation, Head of the BA (Hons) in Translation programme, and Associate Vice-President responsible for the implementation of the four-year undergraduate curriculum. She also served on numerous HKBU committees, both at the university and faculty levels.

Professor Cheung’s dedicated service won her several honours and awards from HKBU. She was twice awarded the President’s Award for Outstanding Performance in Scholarly Work, and once received the President’s Award in Teaching.

A prolific writer and researcher, Professor Cheung’s contributions to the research and academic community and the discipline of translation studies were powerful and highly esteemed both locally and internationally. Her groundbreaking Anthology of Chinese Discourse on Translation, volume 1 of which, titled From Earliest Times to the Buddhist Project, made her a much sought-after speaker on the international conference circuit, and at prestigious doctoral research training programmes such as that at CETRA in Leuven, Belgium, and the Nida School in Misano, Italy. Professor Cheung continued work on volume 2 of her Chinese Discourse project even through her illness. She also served as advisory member to several international organisations and editorial board member to a number of international academic journals.

As a teacher, Professor Cheung had a genuine desire to help her students achieve more, and the same caring attentiveness was channeled into mentoring colleagues as well. Such demonstrations of complete commitment to the cause of cultivating up-and-coming scholars were part of a philosophy that sought always to nurture the positive in people.

Please join me in extending our heartfelt condolences to Professor Cheung’s family at this time of bereavement. She will be missed by the HKBU community, especially those who had the opportunity to work with her or were taught by her. Her contributions to HKBU, the tertiary education sector and the discipline of translation studies will always be remembered.

The funeral of Professor Cheung will be held at 9:00 am on 30 September 2013 at the Hong Kong Funeral Home in North Point. A memorial gathering will be organised by the Faculty of Arts in early October, with details to be announced in due course.


Albert S C Chan
President and Vice-Chancellor

The funeral of Professor Cheung will be held at 9 am on 30 September at the Hong Kong Funeral Home in North Point. A memorial gathering will be organised by the Faculty of Arts on 5 October from 10:30 am to 12:30 pm at the University Chapel, HKBU.

The Faculty of Arts has set up a website in memory of Professor Martha Cheunghttp://arts.hkbu.edu.hk/~artd/cheung/home.html . You are warmly invited to visit the website for information on the upcoming memorial events and to leave a condolence message.
Harrison
Harrison

文章數 : 7885
積分 : 9342
威望 : 0
注冊日期 : 2012-01-29

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章